top of page
IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Brugmansia insignis
Family:
Solanaceae
Kichwa:
Wanduk
Spanish:
Floripondio
Talking about Wanduj
Delicia Dagua - On Wanduj short
Ñaupa punda kuintangui doña Delicia kan awirishkamanda.
Ñuka mamita siempre pay awiriusha chasna awirijgara kasna chi wanduj pangata.
Poruque ñuka mama pay upij asha, wanduj upij warmi mani nisha pay awirijgara.
Chi ñuka yayaga nigara shuk tunuta awiri chillata awirij angui nin mara
Chi nigara mana nin ñukaga wanduj upij asha wanduj pangata awirini nigara.
Y chasnallatas kunan ñuka awirishkani, ñuka pero ñuka mamita pay upij ashka iskay kutiwan.
Ñuka sukta kuti upishka warmi mani ñuka chasna asha kunan awirishkani wanduj pangata.
Kan wandujta upisha kamba mamara iyaringui?
Siempre chita upisha ñuka ambirishkani ña hasta kayga payguna masna piñajpi, masna imata rimajpi
Mejor ñuka kuna mas awama ñuka rishkani, chasna ashkani ñuka
Y kamba mama imara kuintaj aka wandujmanda?
Pay wañuusha pay upij ashka ña payta ichuushkauna, ichushka ñuka apamama Amanda ichushka payta.
Ichushka
Payta ña ichushka ña shu wasiwa tiaj ashka chaybi pay wañungawa nishkauna.
Brujuguna mana ambiringachu pay chi ñuka apamama pay kari wañujpi paylla wiñachiushka pay wawagunata.
Entonces chibimi ñuka mamitaga ungushka alli aushkamanda pay punguishka
Intiru aychata ña kay tuku ñawi, entonces chibimi ñuka apamama, ñuka abuelaga Amadaga nishka pay.
Shuk turiwas yachak, shukpas yachak ashkauna, ashkauna wakinitun manya y estanikun manya
Ashkauna shinzhiguna chiguna, shukha balay wañushka man,
Shukga paylla yachakguna shitajpi wañushka man shuk wauki entonces chiguna nishkauna ayawashkata upisha.
Mana ambiringachu raun pani kamba ushushiwaga wañungami raun nisha.
Chi nishkauna ama charichu ña wasimanda chi wasiwaway churay upichi nishkauna wandujta.
Chiga pay ichushka sirishka sapalla, chibi rikuchijpiga upi ushushi,
Wañushawas ña wandujpi kanga chingaringui, imashinata rashkangui
Ña chigunas manas ambinata ushanaunzhu, shu achiwas ña chasnalla nin, shu achiwas chasnalla nin.
Mana ambiringachu raungui ushushi kanga upi, kayta upishimachari ambiringui.
Ñuka mamitaga ña manzhaushas wakashka washaga wañusha nisha upishka pay.
Pero pay ña mana alli ashka, mana alli aycha ñawi pungishka tukui, chibi ñuka mamita kuintara.
Chasna ichushka sirisha upirani nira payna upichipi, chi upishkay shamunaura nira ashka shamunaura nira.
Tukuy, tukuy pangata kasna, kasna markamusha shamunaura nira.
Wanduj warmi, wanduj kari paktamunaura nira, kan imanashata kasna siringui.
Ñukanchi kunan kanda ambingawa paktamunchi nisha paktashkauna payguna.
Kanda ambingawa ñukanchi shamunchi mana yanga nishkauna, chasna rimasha.
Wayrachishkauna, wayrachishkauna, wayrachishkauna, kayga mana runa bruju ambina chan
Kaytaga yaku runa kay yakumanda yachaywan, yaku amarun shitashka man nishkauna
Chita mana piwas mana ambingachu nishkauna, chasna rimasha payguna pichashkauna payta.
Pichashkauna tukuy chasna punguishkataga ña sumak, sumak pichashkauna.
Chasna pichashkay ñuka mamita pay ambirishka ña kausarishka pay.
Chishi indiy kausarirani nira ña las cuantro tupuy pay kausarishka, chi kausarisha tiaushka pay sapalla.
Ña chi wasiwaway ichushka tiauga sapalla tiaushka, iyarisha, chibi cantasha paylla tiaushka ñuka mamita.
Cantaushka pay
Paywa mama
Chi ñuka apamama payga chagrata rishka upichishka washa, entonces chi shamusha.
Chi ñuka mashti apamamaga rishka imashinashi ñuka wawaga kausaringachu manachu.
Manachu kausaringa nisha pay shamushaga chishiy ña rikujrishka, rikujpiga paylla tiasha pay cantarisha tiashka.
Pay imata pay cantaura, cantasha tiaushka chimanda washa nishka kuna ambirinimi
Alli man kanguna ambishkata nisha rimarisha tiaushka
Imasna watara charika pay?
Pay charishkanga como trece años charishkanga pay chi temporada, pay charishkata chasna rimagara.
Ñuka charishka mashkani ña kasna kay ña chuchuwata charishkandi kasna killa chuchu nij anchi ñuaknchi.
Ñukanchi tunu rimanchi hasta kunangama killa chuchuwata charik, chasnallay pay chasna tukushka.
Chibi shi nishkauna chi wandujpi nishkauna kunan rikungui ñukanchi pichashka washaga.
Kandaga kay shimima aire shina llugshinga raun nishka kasna, sau, karan au, niskay llugshingaruan nishkauna.
Rimaushkauna payta wandujguna chasna rimashka washa ama upinguichu kanga.
Kanga ayunanga raungui chushku punzhata mana mikunguichu mama rikuchijpiwas.
Mana mikunguichu ni palandas llapishkatas mana upinguichu nishka, chita pay paktachishka ñuka mama.
Chimanda ñuka ambirirani nisha ñuka mamita kuintagara
Chi raygu kay wanduj pangara paywa ñawira awirishka
Chi raygu pay
Intiru kwausay shina
Karan uras ña pay upiusha may chagrata ringarausha pay ña siempre kayta awirishka
Siempre pay awirijgara ñuka mamita, chi nigara wandujta upisha kausashaga.
Kangunaga upisha, ambirisha kausashaga, kanguna ruku away kangunas awirina mangui kambas.
Nij magara ñuka mamitaga, chasna nishka ajpi kuna ñuka kuna awirini kunan punzha.
The Wanduj Flower Woman-Clara Santi
I will sing about the how the Huanduj Man went taking me to bathe me in the fragrance of his flowers. I stand inside the fragrance of the opening of [his flowers]. I am going to sing of the Huanduj flower, the Napo River flower. That is what I am going to sing, the Huanduj Flower.’
Little Huanduj Flower Woman
Little Huanduj Flower Woman
H\uanduj Spirit Man
Taking (her) from right here
Placing her on the point of the island
Where he is flowering.
I am the woman who stands smelling.
Giving off perfume with just his flower
When she arrives where he is standing
The Huanduj Man bathes her with his flower
I am the woman just standing here
Wherever he wants to take her
In the house
On an island in the Napo
The Huanduj Man, standing
Called (me) from here
Standing at the head of the island
The Huanduj Flower Man.
He wanted to take [me]
But he was not able to overcome me
He will not be able to overcome me.
With only his flower.
Smelling, Asking
I stand making him drunk
Huanduj Spirit Man
I stood making him give off his smell
The Huanduj Flower Woman
The Huanduj Flower Woman
I stand turning back and forth (ambivalent)
I stand turning back and forth (ambivalent)
He himself
The Huanduj Flower Man
He thought he could just take me
He will not take me
He himself secretly
with his huanduj flower stem
I am the who stands making herself heard
Bathing with his huanduj
I am the traveling woman who looks into his eyes
when he stands there wearing his hat.
He stands wanting to take me
The Napo River Huanduj
Stands wanting to take me
He stands wanting to take me to put me
on the point of his island.
He wants to take me
The Huanduj Spirit Man
Stands [there]intending to take me
Wearing his hat
The huanduj flower opened
With only his smell
I am the woman who stands smelling
the Huanduj Spirit man
He laughs (flirts) wanting to take me
He won’t be able to overcome me
a strong Santi woman
Only his eyes/face
I am the woman who stands turning back and forth
I am the woman who stands
taking his huanduj hat
Looking into my eyes
He sweeps with only his huanduj
the standing man
He laughs wanting to carry me away.
I couldn’t do it
Drawing of Wanduj Woman
Drawing of Wanduj Man
Wanduj as a source of sickness
"Wanduj Spirit Woman Warns not to toward the Spirits of the Dead” by Delicia Dagua.
“Wanduj Runa” by Estela Dagua
Wanduj as a Source of Sickness
In addition to its attractive qualities, huanduj is also a “sasi” (ritually avoided or taboo) substance. Around the year 2000 Kichwa preachers circulated the story of a person who had died, gone to heaven, and come back to life. While in heaven God had told him that it was a sasi to touch the plant. Estefania Aguinda’s perspective is exemplary of this ritual avoidance. When huanduj grows spontaneously in her chagra she cuts it down with a machete and then uses a stick to remove the cuttings to a chinda or brush pile. If she smells huanduj she spits to clear the taste. While many people use huanduj as a poulstice whe does not do so claiming that instead of taking away sickness it “calls sickness “. This act of calling that is attributed to the plant is a charge that is often made of traditional healers who are said to bewitch their patients under the guise of healing.
bottom of page