IYARINA
Napo-Pastaza, Ecuador
CENTER FOR LEARNING ALLIANCE: Fundación Cotococha | Andes and Amazon Field School | Shayarina Amazonian Resilience
Social Songs Ritual songs
Yurak shimi chichiku: Humor and beauty in the hidden humanity of monkeys
The song Yurak shimi chichiku is testimony to the Kichwa/Shuar belief that all animals were once human and that the human past persists in the present animal form. This creates an expectation of discovering a hidden similarity in difference. It is this expectation that is at the core of the Kichwa/Shuar sense of humor and beauty. Skilled humor as well as art lies in heightening this sense of similarity while simultaneously heightening the difference. The fewer the lines the artist uses to evoke this sense of incongruity the greater the skill.
Beginning time humans became the species they now are not through design, but through small foibles or accidental acts that had momentous consequences. The incongruity between the triviality of the act and the momentous quality of the result is a source of humor and wonder.
Each species is set apart from its human past by a distinctive food and a distinctive coloring. Yet in these differences there must be a similarity that ties them to their hidden humanity. This song focusses on the white mouth of the tamarin and the yellow hands of the squirrel monkey. What do these differences mean? At the core of the humanlike qualities that help people recognize similarity to animals is the sociability of serving aswa or chicha. Although we sometimes cannot recognize it animals are serving aswa to each other.
According to this song the squirrel monkey and the tamarin were once human sisters who received their coloring from the different types of chicha they made: the white faced tamarin from chewing manioc chicha; the yellow handed squirrel monkey from kneading yellow chonta chicha. The fact that this ordinary female act of preparing chicha for guests would turn them permanently into their respective species of monkeys is humorous but endearing. The song allows humans to feel the beauty of these two species by focussing attention on their distinctive coloring in a way that heightens their analogical similarity in difference to humans
Yurak shimi chichiku
//Yuraj shimi chichiku Lumu aswara rurashka
Chimandami kunagama
Yuraj shimi chichiku //
//Killu maki barisa
Chunda aswara rurashka
Chimandami kunagama Killu maki barisa //
//Aswamanga tinaja Shiuta shiuta shayarin Killu maki barisami Llapishami upichiun //
White mouthed tamarin
She made white (manioc) chicha
From that day until now
She is the white mouthed tamarin
Yellow handed squirrel monkey
She made chonta chicha
From that day until now
She is the yellow handed squirrel monkey
By the chicha storage vessel
She stands dripping, dripping
She is the yellow handed squirrel monkey
She kneads the chicha and serves it
Sikwanga - Kambak
// Amazonas sikwanga //
// Pita ñawpa purira //
Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga
// Kasna sachagunata //
// Pita ñawpa ñambira //
// Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga //
// Waylla sachagunapi //
Pita ñawpa chagrara
Pita ñawpa wasira
Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga
// Kasna yakugunata //
// Pita ñawpa chimbara //
// Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga //
// Yura pallka tyarisha //
// Karan laya kaparij //
Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga
// Amazonas sikwanga //
// Uktalla rimapaway //
// Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga //
// Amazonas toucan //
// Who was the first to walk (these lands)? //
Toucan, toucan, toucan, toucan
// In forests like these //
// Who was the first to open trails? //
// Toucan, toucan, toucan, toucan //
// In (these) green forests//
Who was the first to plant gardens?
Who was the first to build a home?
Toucan, toucan, toucan, toucan
// Who was the first to cross these rivers?//
// Toucan, toucan, toucan, toucan//
// Sitting on a tree branch //
// Calling out in each direction//
Toucan, toucan, toucan, toucan
// Amazona Toucan //
// Tell me quickly //
// Toucan, toucan, toucan, toucan //
Ñukas wañunami ani - Alirio Tapuy
// Kambas wañunami angui
Ñukas wañunami ani
Kay kawsayta yurarisha
Llakinayanmi llakinayan //
// Urkugunara rikukpiga
Sachagunara rikukpiga
Wiñay wiñaylla kawsanaunga
Mana ima uras chingaringa //
// Yakugunara rikukpiga
Rumigunara rikukpiga
Wiñay wiñaylla sirinaunga
Mana ima uras tukuringa //
// Wayragunara rikukpiga
Puyugunara rikukpiga
Wiñay wiñaylla kawsanaunga
Mana ima uras chingaringa //
// Kambas wañunami angui
Ñukas wañunami ani
Kay kawsayta yurarisha
Llakinayanmi llakinayan //
/
//You have to die
I must die
When I think of this life
It makes me feel sadness/love. It makes me feel sadness/and love.//
//When I look at the mountains
When I look at the forest
They will live forever
They never disappear//
//When I look at the rivers
When I look at the rocks
They lie there forever
Their life never runs out//
//When I look at the winds
When I look at the clouds
They will live forever
They never disappear//
//You have to die
I must die
When I think of this life
It makes me feel sadness/and love. It makes me feel sadness/and love.//
Jatun Sacha - Playeros kichwa ( Roxana Tanguila cover)
// Jatun sacha tukuriukpi
Pishkugunas wakanun //
// Yakuguna chakirikpi
Imas kawsay chingarin //
// Imarashara pandanchi sachawnara llangasha //
// Jatun sacha chingarikpi
parijumi wañusha//
// Kunallara arkashunkchi
wiñay wiñay kawnsangak //
//When the forest runs out
even the birds will cry//
When the rivers dry up what ever life there is will disappear.
Why do we make the mistake of
clearing the forests.
If the great forest dies
we are dying
Let's block (the deforestation) now
to live forever
Tamia Tuta
Em G B7 Em
//Tamia tuta shamushami chiri chiri paktamusha//
G B7 Em
//Kamba mama riparakpi allkumi nisha rimangui//
C. D7 G
//muru gallu katashkaybi likchachisha kachawangui//
B7 Em
//lunes punzha tupashaga tandawallas mañawangui//
G B7. Em
//turiguna pinãnukpi asishalla riku-pa-ngui//
G Em
//yaya pagri kayachikpi shinallara rimapangui//
C D7. G
//iskun killa paktariukpi sacha ukuma mitikungui//
B7 Em
//kaymandaga llakiushami wañushalla sakishkangui//
//iskun killa paktariukpi sacha ukuma mitikungui//
//kaymandaga llakiushami wañushalla sakishkangui//
Yakumanda Shamuk Warmi
Yakumanda shamuk warmi
Kullchik shina rikuringui
Kaima chima chawsishaga
Suni akchawa muyuringui
Sachamanda shamuk warmi
Kikin şamayta apamungui
Chumbi muyu chura-ri-shaga
Munachisha chariwangui
Urkumanda wiñak warmi
Uta kucha purik warmi
Karan laya yachachisha
Gustu kushi shayaringui
Pakchamanda shamuk warmi
Wayra shina kallpak warmi
Ashka mallkis tarpushaga
Mirachisha sakijungui
Woman who comes from the water
Like a rainbow you appear
Swishing your long hair
this way and that
you sway shaking off water
Woman who comes from the forest
Bringing your distinctive breath
Wearing you belt of seeds
You have me falling in love
Girl who grew up in the forest mountains
Woman who walks in the still pools
Teaching many kinds of wisdom
How beautifully you stand with joy
Woman who comes from the waterfall
Woman who runs like the wind
Planting many saplings
you leave (the forest) flourishing
I find anger between my brothers and sisters
Hitting each other down
Fighting over land
they lie there guarding their boundaries stingily
“Here they crossed over. There they crossed over,” they argue (among themselves).
Between brothers and sisters
they are there fighting
There is going to be brujeria,
They say conversing (among themselves).
They will tell their leader
Spilling tears
They will tell Chullumbu
With tears running down
“I am a shaman,”
Young people these days say
They drink ayawaska
and make their relatives sick
They keep cursing (people)
And stand witching
If you dump my daughter
There will be brujería (they say)
Ichushami Rikani
PP Kichwa transcription and English translation.
///Yaya mama piñakpi ichushami rikani///
//Payguna apisha rikpi ichusha kallpani Chimborazuma paktangak//
///Chimborazo urkupi chaupi urkui sikauni///
//Urkupundai paktashaa ñakcharisha shayauni sankamalla rikusha//
///Chimborazo urcupi razu urcu shayauni///
///Ñuka muzushituwa mavichari siriuriunri shu warmira apisha///
/Chimborazu yakupi chaupi urcu chimbauni/
//Chimborazu yakupi chaupi yakui chimbauni//
//Washamalla rikukpi ñuka muzushituwa washamanda shamushka//
English:
//When my father and mother got angry I ditched them and left.//
//When they went to catch me I ran until I reached Chimborazo//.//
//On Mount Chimborazo I had climbed half way up the mountain//
//When I arrive at a peak
I stand combing my hair
looking off toward a canyon.//
///Standing on Chimborazo, a snowy mountain (I wonder)///
///Where is my boyfriend lying now? Maybe he has taken another girl?///
/Halfway up the mountain I cross the Chimborazo River/
//At the Chimborazo River I cross to mid stream//
//From there I look back
and see that my boyfriend has come following me//
https://www.youtube.com/watch?v=YuB5Es4BAaU
Sumay sumay
//Sumay sumay sumaytami gustuita mari ri ri ri ri ri
In beauty, in beauty,
//Awamanda allpamanda yachaillawak warmi mari//
I am a woman with knowledge from above and from the earth
//Lamarsikimanda llatauchimuy warmi mani //
I am a woman crowned and who crowns (with wind) from the sea shore
//Yakumanda sachamanda yachaillawak warmi mani//
I am a woman with knowledge from the river and from the forest.
Sumay sumay sumaytami gustuita mari ri ri ri ri ri
Awamanda allpamanda yachaillawak warmi mari
Tamia Punzha Tukukpiga
//Tamia punzha tukukpiga//
//Shirgra awangak tiarini//
//Indi punzha tukukpiga//
//Chagra kiwangak llukshini//
//yakuguna chakirikpi//
//kuri mallangak llukshini//
//yakuguna undakpi//
//Atarayawa llukshini//
/Tamia punzha tukukpiga//
//Shirgra awangak tiarini//
//Indi punzha tukukpiga//
//Chagra kiwangak llukshini//
//yakuguna chakirikpi//
//kuri mallangak llukshini//
//yakuguna undakpi//
//Atarayawa llukshini//
Sankuru Tullu Pihuanu
//Sanguru tullu pihuanu/ kara chupa kara tamburu//
//Diospa gallu kantashkay tililili lilili//
//Yurak gallu kantashkay waysa mama jatari//
//Musu cura upiachi tsulululu lululu//
//Rukushitulla tukun pukunara puruntun//
//Lluklluguna kantashkay tiaki, tiaki rikunmi//
//Tililili lilili tulululu tululu//
3.-CHUSCU CHUNDA.mi-m,SOLM,SI7. ( FOUR CHONTAS)
//Yungui chunda sikirin pishku wasi sirijun// //malta warmi rigrapi chunda sisa sisajun// //Chaguamangu curaga killu chunda mikujun// //rasimuti tiarisha karan laya takijun// //Yurak kiru pishpichu shinki chunda mikujun // //quizá manga sikipi malta warmi shayajun//
//Puka chunda muyura chunda sikcha mikujun// //sumak warmi makipi puka maki pakirin//
//At the base of the yungui chonta palm lies a bird nest//
//In the arms of a young woman the chonta flower flowers//
//The oriole chief eats yellow chonta//
//Sitting on the fruit cluster he sings in the voice of every bird//
//The white beaked bird eats black chonta//
//At the base of the quiza pot a young girl stands//
//The chonta tanager eats red chonta fruit//
//In the hands of beautiful woman, the red chicha pot breaks//
//En las palmeras de la chonta hay un nido//
//en los brazos de la doncella florecen las flores de la chonta//
//jefe de chaguamango come chonta amarilla// //sentado en el racimo canta cada tipo de canto// //pajarito de pico blanco come chonta negra// //tras de la olla negra está parada una mujer joven//
// pepa de chonta colorada come pajarito color rojo// //en manos de bella mujer destroza embace de chicha//
Yachak
Title: Yachak
Shamui warmi rikushun. Ima nanai(-ra) charingui?//
Llakirisha puringui. Ñuka chari pishini//
Kamba ñavi(-ra) rikusha, ñuka shungu kushiyan.
Kamba shimi(-ra) uyasha, ñuka alma kausarin.
Shamui warmi rikushun. Ima nanai(-ra) charingui//
Llakirisha puringui. Ñuka chari pishini//
Sapallami tukuusha, llakirisha puringui//
Kaima shamui warmilla. Parijulla tiyashunchi.//
Kamba shimi(-ra) uyasha ñuka shungu kushiyan.
Kamba shimi(-ra) uyasha ñuka alma kausarin.
Shamui warmi rikushun ima nanai(-ra) charingui//
Llakirisha puringui, ñuka chari pishini.////
Apatikas
Kichwa transcription
Tukuy añangu kuynta tarbak runakunama kay sumak takita kuyanchi. Mashi Patricio Alvarado runa orquesta Archidonamanda.
Tukuy paju tuta
//Tukuy paju kallariusha rayu tamiya tuklla tukun//
//Kanpa warmi manzharikpi chaki makiwa ukllaringui//
//Apatikas kanikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita paskanguichu//
Tukuy tarbak runaguna ashka kullkigunarami charinun!
Kay llakta warmiguna sumak tarbak warmikunami!
//Ishkay puncha washapiga lisan pangata maskanguichi//
//Kupal vilata sindisha ukuy wasima pushanguichi//
//Apatikas kanikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita pushanguichu//
Ukuy kwinta sikira kuyuchisha tushungui!
Tukuy Archidonamanta aylluguna, Cotundo, San Francisco, Porotoyaku, Villano, Tambayaku warmiguna!
//Kunan pacha wanbraguna llanzhuta ama mikunguichi//
/Llanzhuigunata mikusha ursa illak tukunguichi//
//Apatikas canikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita paskanguichu//
Ukuy kuinta wankurisha ñukanchi llanganakunata dzaslla tukuchishun!
Sumak katushkawa aswata upisha ñukanchi llaktama ñawpakma pushashun!
Kanba killa wasimanda allpara allasha pallanguichi
Kawna killa wasimanda allpara allasha pallanguichi
//Pulu mangapi kanzhasha wawakunara karanguichi//
//Apatikas canikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita paskanguichu//
Napu Yaku puray kausak warmikuna. Sara tarpuk warmikuna
Gustu kushiwa
Kay iyayta sakinchi.
Tukuy mikuna sumak mikunami
Rukuguna kawsayta ama kungarishun
Walking on a forest path
I went sadly
Carrying my blowgun
I went to a distant land
When I reached the base of a mountain
I slept on palm leaves
Listening to the owls versify (sing their lyrics)
I dreamed beautifully
When I arrived at the Río Napo
I sat down on a rock
A slimy handed turtle
Ws swimming in the dark pool
Loving a downriver woman
I drank vinillu
Getting drunk singu singu
I fell asleep on legs
Sapalla Runa
Come woman/girl! Let’s see what hurt you have.//
You walk around sadly. Maybe I'm the one who is lacking.//
My heart gladdens when I see you face.
My soul revives when I hear your voice.
Come here girl! Let’s see what ails you.//
You walk around sadly. I might be the one who is lacking.//
Becoming alone you walk sadly.//
Come here girl/woman. Let's be together.
My heart gladdens when I hear your voice.
My soul revives when I hear your voice.
Come here girl! Let’s see what ails you.//
You walk around sadly. I might be the one who is missing.////