top of page

Social Songs             Ritual songs

Yurak shimi chichiku: Humor and beauty in the hidden humanity of monkeys

chichiku.png
shapeimage_2 (1).png

The song Yurak shimi chichiku is testimony to the Kichwa/Shuar belief that all animals were once human and that the human past persists in the present animal form.   This creates an expectation of discovering a hidden similarity in difference.  It is this expectation that is at the core of the Kichwa/Shuar sense of humor and beauty.  Skilled humor as well as art lies in heightening this sense of similarity while simultaneously heightening the difference.  The fewer the lines the artist uses to evoke this sense of incongruity the greater the skill.

Beginning time humans became the species they now are not through design, but through small foibles or accidental acts that had momentous consequences. The incongruity between the triviality of the act and the momentous quality of the result is a source of humor and wonder.    

 

Each species is set apart from its human past by a distinctive food and a distinctive coloring. Yet in these differences there must be a similarity that ties them to their hidden humanity.  This song focusses on the white mouth of the tamarin and the yellow hands of the squirrel monkey.  What do these differences mean?  At the core of the humanlike qualities that help people recognize similarity to animals is the sociability of serving aswa or chicha.  Although we sometimes cannot recognize it animals are serving aswa to each other.

 

According to this song the squirrel monkey and the tamarin were once human sisters who received their coloring from the different types of chicha they made:  the white faced tamarin from chewing manioc chicha; the yellow handed squirrel monkey from kneading yellow chonta chicha.  The fact that this ordinary female act of preparing chicha for guests would turn them permanently into their respective species of monkeys is humorous but endearing. The song allows humans to feel the beauty of  these two species by focussing attention on their distinctive coloring in a way that heightens their analogical similarity in difference to humans

asua mash and chicha.jpeg
ac4a24_c2603f4cdfb34e27b8305cf4a9302291_mv2_edited.jpg

Yurak shimi chichiku 

//Yuraj shimi chichiku                             Lumu aswara rurashka
Chimandami kunagama
Yuraj shimi chichiku //  

                 

//Killu maki barisa
Chunda aswara rurashka               
Chimandami kunagama                         Killu maki barisa //  

 

//Aswamanga tinaja                                Shiuta shiuta shayarin                            Killu maki barisami                                  Llapishami upichiun //

White mouthed tamarin
She made white (manioc) chicha
From that day until now

She is the white mouthed tamarin


Yellow handed squirrel monkey
She made chonta chicha
From that day until now
She is the yellow handed squirrel monkey

By the chicha storage vessel
She stands dripping, dripping
She is the yellow handed squirrel monkey
She kneads the chicha and serves it

Sikwanga - Kambak

// Amazonas sikwanga //

// Pita ñawpa purira //

 Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga 

 

// Kasna sachagunata //

// Pita ñawpa ñambira //

// Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga //

 

// Waylla sachagunapi //

Pita ñawpa chagrara

Pita ñawpa wasira

Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga

 

// Kasna yakugunata //

// Pita ñawpa chimbara //

// Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga //

 

// Yura pallka tyarisha //

// Karan laya kaparij //

Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga 

 

// Amazonas sikwanga //

// Uktalla rimapaway //

// Sikwanga, sikwanga,sikwanga, sikwanga //

// Amazonas toucan //

// Who was the first to walk (these lands)? //

 Toucan, toucan, toucan, toucan 

 

// In forests like these //

// Who was the first to open trails? //

// Toucan, toucan, toucan, toucan //

 

// In (these) green forests//

Who was the first to plant gardens?

Who was the first to build a home?

Toucan, toucan, toucan, toucan

 

// Who was the first to cross these rivers?//

// Toucan, toucan, toucan, toucan//

 

// Sitting on a tree branch //

// Calling out in each direction//

Toucan, toucan, toucan, toucan

 

// Amazona Toucan //

// Tell me quickly //

// Toucan, toucan, toucan, toucan //

Ñukas wañunami  ani - Alirio Tapuy

// Kambas wañunami angui 

Ñukas wañunami  ani

Kay kawsayta yurarisha 

Llakinayanmi  llakinayan //  

 

 

// Urkugunara rikukpiga             

Sachagunara rikukpiga

Wiñay wiñaylla kawsanaunga 

Mana ima uras chingaringa // 

 

// Yakugunara rikukpiga 

Rumigunara rikukpiga 

Wiñay wiñaylla sirinaunga 

Mana ima uras tukuringa // 

// Wayragunara rikukpiga 

Puyugunara rikukpiga 

Wiñay wiñaylla kawsanaunga 

Mana ima uras chingaringa // 

// Kambas wañunami angui 

Ñukas wañunami  ani

Kay kawsayta yurarisha 

Llakinayanmi  llakinayan // 

 


/

//You have to die

I must die

When I think of this life

It makes me feel sadness/love.   It makes me feel sadness/and love.//

 

//When I look at the mountains

When I look at the forest

They will live  forever 

 They never disappear//

 

//When I look at the rivers

When I look at the rocks

They lie there forever

Their life never runs out//

 

//When I look at the winds

When I look at the clouds

They will live forever

They never disappear//

//You have to die

I must die

When I think of this life

It makes me feel sadness/and love. It makes me feel sadness/and love.//

Jatun Sacha - Playeros kichwa ( Roxana Tanguila cover)

// Jatun sacha tukuriukpi  

Pishkugunas wakanun //

// Yakuguna chakirikpi

Imas kawsay chingarin //

// Imarashara pandanchi sachawnara llangasha //

// Jatun sacha chingarikpi

parijumi wañusha//

// Kunallara arkashunkchi

wiñay wiñay kawnsangak //

//When the forest runs out 

even the birds will cry//

When the rivers dry up what ever life there is will disappear.

Why do we make the mistake of

clearing the forests.

If the great forest dies

we are dying

 

Let's block (the deforestation) now

to live forever

Tamia Tuta

 

Em                           G                     B7          Em

//Tamia tuta shamushami chiri chiri paktamusha//

                                G                  B7         Em

//Kamba mama riparakpi allkumi nisha rimangui//

C.                                                           D7            G

//muru gallu katashkaybi likchachisha kachawangui//

                                                         B7                 Em

//lunes punzha tupashaga tandawallas mañawangui//

                         G           B7.                  Em

//turiguna pinãnukpi asishalla riku-pa-ngui//

                            G                                   Em

//yaya pagri kayachikpi shinallara rimapangui//

C                                                           D7.      G

//iskun killa paktariukpi sacha ukuma mitikungui//

                                                    B7                     Em

//kaymandaga llakiushami wañushalla sakishkangui//

 

//iskun killa paktariukpi sacha ukuma mitikungui//

 

//kaymandaga llakiushami wañushalla sakishkangui//

English translation

Yakumanda Shamuk Warmi

Yakumanda shamuk warmi

Kullchik shina rikuringui

Kaima chima chawsishaga

Suni akchawa muyuringui

 

Sachamanda shamuk warmi

Kikin şamayta apamungui

Chumbi muyu chura-ri-shaga

Munachisha chariwangui

Urkumanda wiñak warmi

Uta kucha purik warmi

Karan laya yachachisha

Gustu kushi shayaringui

 

Pakchamanda shamuk warmi

Wayra shina kallpak warmi

Ashka mallkis tarpushaga

Mirachisha sakijungui

 

Woman who comes from the water

Like a rainbow you appear

Swishing your long hair

this way and that

you sway shaking off water

 

Woman who comes from the forest

Bringing your distinctive breath

Wearing you belt of seeds

You have me falling in love

 

Girl who grew up in the forest mountains

Woman who walks in the still pools

Teaching many kinds of wisdom

How beautifully you stand with joy

 

Woman who comes from the waterfall

Woman who runs like the wind

Planting many saplings

you leave (the forest) flourishing

 

I find anger between my brothers and sisters

Hitting each other down

 

Fighting over land

they lie there guarding their boundaries stingily

“Here they crossed over. There they crossed over,” they argue (among themselves).

 

Between brothers and sisters

they are there fighting

There is going to be brujeria,

They say conversing (among themselves).

 

They will tell their leader

Spilling tears

They will tell Chullumbu

With tears running down

 

“I am a shaman,”

Young people these days say

They drink ayawaska

and make their relatives sick

 

They keep cursing (people)

And stand witching

If you dump my daughter

There will be brujería (they say)

Ichushami Rikani

PP Kichwa transcription and English translation.

 

 

///Yaya mama piñakpi ichushami rikani///

//Payguna apisha rikpi ichusha kallpani Chimborazuma paktangak//

///Chimborazo urkupi chaupi urkui sikauni///

//Urkupundai paktashaa ñakcharisha shayauni sankamalla rikusha//

///Chimborazo urcupi razu urcu shayauni///

///Ñuka muzushituwa mavichari siriuriunri shu warmira apisha///

/Chimborazu yakupi chaupi urcu chimbauni/

//Chimborazu yakupi chaupi yakui chimbauni//

//Washamalla rikukpi ñuka muzushituwa washamanda shamushka//

 

English:

//When my father and mother got angry I ditched them and left.//

//When they went to catch me I ran until I reached Chimborazo//.//

//On Mount Chimborazo I had climbed half way up the mountain//

//When I arrive at a peak

I stand combing my hair

looking off toward a canyon.//

///Standing on Chimborazo, a snowy mountain (I wonder)///

///Where is my boyfriend lying now? Maybe he has taken another girl?///

/Halfway up the mountain I cross the Chimborazo River/

//At the Chimborazo River I cross to mid stream//

//From there I look back

and see that my boyfriend has come following me//

https://www.youtube.com/watch?v=YuB5Es4BAaU

Sumay sumay

 

//Sumay sumay sumaytami gustuita mari ri ri ri ri ri

In beauty, in beauty,

//Awamanda allpamanda yachaillawak warmi mari//

I am a woman with knowledge from above and from the earth

//Lamarsikimanda llatauchimuy warmi mani //

I am a woman crowned and who crowns (with wind) from the sea shore

//Yakumanda sachamanda yachaillawak warmi  mani//

I am a woman with knowledge from the river and from the forest.

Sumay sumay sumaytami gustuita mari ri ri ri ri ri

Awamanda allpamanda yachaillawak warmi mari

Tamia Punzha Tukukpiga

Vocabulary for tamia punzha

//Tamia punzha tukukpiga//

//Shirgra awangak tiarini// 

//Indi punzha tukukpiga//

//Chagra kiwangak llukshini//

//yakuguna chakirikpi//

//kuri mallangak llukshini//

//yakuguna undakpi//

//Atarayawa llukshini//

/Tamia punzha tukukpiga//

//Shirgra awangak tiarini// 

//Indi punzha tukukpiga//

//Chagra kiwangak llukshini//

//yakuguna chakirikpi//

//kuri mallangak llukshini//

//yakuguna undakpi//

//Atarayawa llukshini//

Sankuru Tullu Pihuanu

 

//Sanguru tullu pihuanu/ kara chupa kara tamburu//

//Diospa gallu kantashkay tililili lilili//

//Yurak gallu kantashkay waysa mama jatari//

//Musu cura upiachi tsulululu lululu//

//Rukushitulla tukun pukunara puruntun//

//Lluklluguna kantashkay  tiaki, tiaki rikunmi//

//Tililili lilili tulululu tululu//

3.-CHUSCU CHUNDA.mi-m,SOLM,SI7. ( FOUR CHONTAS)

//Yungui chunda sikirin pishku wasi sirijun//                                                  //malta warmi rigrapi chunda sisa sisajun//                                                     //Chaguamangu curaga killu chunda mikujun//                                             //rasimuti tiarisha karan laya takijun//                                                             //Yurak kiru pishpichu shinki chunda mikujun //                                            //quizá manga sikipi malta warmi shayajun//                                              
//Puka chunda muyura chunda sikcha mikujun//                                            //sumak warmi makipi puka maki pakirin//

//At the base of the yungui chonta palm lies a bird nest//

//In the arms of a young woman the chonta flower flowers//

//The oriole chief eats yellow chonta//

//Sitting on the fruit cluster he sings in the voice of every bird//

//The white beaked bird eats black chonta//

//At the base of the quiza pot a young girl stands//

//The chonta tanager eats red chonta fruit//

//In the hands of beautiful woman, the red chicha pot breaks//

 //En las palmeras de la chonta hay un nido//                    
//en los brazos de la doncella florecen las flores de la chonta//   
//jefe de chaguamango come chonta amarilla//                                           //sentado en el racimo canta cada tipo de canto//                                       //pajarito  de pico blanco come chonta negra//                                           //tras de la olla negra está parada una mujer joven//
// pepa de chonta colorada come pajarito color rojo//                                  //en manos de bella mujer destroza embace de chicha//

Yachak

 

 

 

 

Title:  Yachak 

 

Shamui warmi rikushun. Ima nanai(-ra) charingui?//

Llakirisha puringui.   Ñuka chari pishini// 

 

 

Kamba ñavi(-ra) rikusha, ñuka shungu kushiyan.

Kamba shimi(-ra) uyasha, ñuka alma kausarin.

Shamui warmi rikushun.  Ima nanai(-ra) charingui// 

Llakirisha puringui.   Ñuka chari pishini//

 

 

Sapallami tukuusha, llakirisha puringui//

Kaima shamui warmilla.  Parijulla tiyashunchi.//

Kamba shimi(-ra) uyasha ñuka shungu kushiyan.

Kamba shimi(-ra) uyasha ñuka alma kausarin.

Shamui warmi rikushun ima nanai(-ra) charingui// 

Llakirisha puringui, ñuka chari pishini.////

Apatikas

 

 

 

 

 

 

 

Kichwa transcription

Tukuy añangu kuynta tarbak runakunama kay sumak takita kuyanchi.  Mashi Patricio Alvarado runa orquesta Archidonamanda. 
Tukuy paju tuta

//Tukuy paju kallariusha rayu tamiya tuklla tukun//
//Kanpa warmi manzharikpi chaki makiwa ukllaringui//

//Apatikas kanikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita paskanguichu//

Tukuy tarbak runaguna ashka kullkigunarami charinun!
Kay llakta warmiguna sumak tarbak warmikunami! 

//Ishkay puncha washapiga lisan pangata maskanguichi//
//Kupal vilata sindisha ukuy wasima pushanguichi//

//Apatikas kanikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita pushanguichu//
Ukuy kwinta sikira kuyuchisha tushungui!
Tukuy Archidonamanta aylluguna, Cotundo, San Francisco, Porotoyaku, Villano, Tambayaku warmiguna!

//Kunan pacha wanbraguna llanzhuta ama mikunguichi//
/Llanzhuigunata mikusha ursa illak tukunguichi//

//Apatikas canikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita paskanguichu//

Ukuy kuinta wankurisha ñukanchi llanganakunata dzaslla tukuchishun!
Sumak katushkawa aswata upisha ñukanchi llaktama ñawpakma pushashun!

Kanba killa wasimanda allpara allasha pallanguichi
Kawna killa wasimanda allpara allasha pallanguichi
//Pulu mangapi kanzhasha wawakunara karanguichi//

//Apatikas canikpiga chaki pachay tiyan, chaki pachay tiyan aytanguimi//
//Ukumbilla amushitu ukuy wasita paskanguichu//

Napu Yaku puray kausak warmikuna.  Sara tarpuk warmikuna
Gustu kushiwa
Kay iyayta sakinchi. 
Tukuy mikuna sumak mikunami
Rukuguna kawsayta ama kungarishun 

 

 

 

 

 

 

Walking on a forest path
I went sadly
Carrying my blowgun 
I went to a distant land

When I reached the base of a mountain
I slept on palm leaves
Listening to the owls versify (sing their lyrics)
I dreamed beautifully

When I arrived at the Río Napo
I sat down on a rock
A slimy handed turtle
Ws swimming in the dark pool

Loving a downriver woman
I drank vinillu
Getting drunk singu singu
I fell asleep on legs

Sapalla Runa

Amazonian Kichwa songs

Come woman/girl!  Let’s see what hurt you have.//

You walk around sadly. Maybe I'm the one who is lacking.//

 

My heart gladdens when I see you face.

My soul revives when I hear your voice.

Come here girl!  Let’s see what ails you.//

You walk around sadly.  I might be the one who is lacking.//

 

Becoming alone you walk sadly.// 

Come here girl/woman.  Let's be together.

My heart gladdens when I hear your voice.

My soul revives when I hear your voice.

Come here girl!  Let’s see what ails you.//

You walk around sadly.  I might be the one who is missing.////

bottom of page