top of page

Bélgica Dagua, "Tubimanda Cantana."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Ña ñuka kay kantanata kantangarwni tubimanda. Chi kay kambakpi shamushkay, ñuka puñushkay tubimanda kantasha shuk shuwara apamama uyachiwara, pero chi ña mana kawsanchu ña wañushka ashallata chasna ñukata mushkuchuwara. Chita kantangarwni pero ña shuwara shimibi pay imatuno kantasha uyachishka. // Ashkamanda rikusha sakirinimi, kan chasna rimapi // kan vultiarisha rikuy nikpiwas yangata yuyarirani yangami chasna rimangui muktisha maskangarawgui, purumbi muktisha mashkasha illakpi maskasha puriusha. Ima shina rasha tupangui maskashawas mana tupanguichu kan mikunataga. Pukushkata mikusha nishawas mana ushangachu rawngui pukushkata imashinata ichusha rirangui. Sakishka ashata yuyaringui wiksa nanapi shinachu sakirangui. Ñuka wakcha asha ichushka purumbi purini mashkasha chasna asha maskani. Kan masna maskashawas mana tupanguichu kan mikunata llakita puriushawas. Kan llakishka warmiwas mana uybatukunguichu kan masna llakisha rikukpiwas. Kamba raykuga tukurishkamanga indi yaykungata maskapiwas tukurishka manga. Chasna mana mashkashawas mana tupanguichu warmitas chasnallami kan mikunata mana tupangui chasna kwintami warmiwas illanga kanga rayku ¨shuyy sui¨ Chasna pay tukshira mushkuybi ¿chi runa shimybi imara nin chi kanto? Chi kantuybi pay runa shimybi rimara. Tubi shina kanga may purumbis mashkanguimi nira guiña pukushkata mashkapis mana tuparingachu nira, ñukata wakchata kasna sakishkamanda kamba rayku warmis mana tiangachu nira. Kan raykasha mashkangui nira mikusha nisha chashallata warmis kanda mana tuparingahu kunan ñukata wakchatachu kasna sakiwarangui. Sachaybi kurimbi maybi kan maskapis kamba raygu mikuna mana tiangahu chasna kwinta kamba raygu mana kan alli kawsasha nikpiwas. warmis kamba raygu manas tiangachu, nisha kari sakikpiga kanta an nira chasna chita chasna rasha. Allpataga llakishachu aitasha sakisha riganun chi kwinta kandas mana piwas llakingachu chita kantana an nira pay. Ñukata rimasha chita kantani ¿muskuybi chi warmi kanda rikshishka ? ñuka rikshik arani payta chasnasha ¿shinakpi pay tapuka kan soltera angui o imasna tapuka? Aa chi ñukata tapuarami kanga masti kamba kariga nisha Chiga ñuka mana karita charinichu nisha rirani ñuka kari unay ichushkaman pay shuk warmiwa rishkaman kwintashka rani ñuka chi apapamata. Chi apapa mama nira ¨aa¨ payga maku kunan kayta kunan kayta kasna kantangui paywas cierto ashaga. Allimanga nisha pay rimasha kantasha shuk yaku atunlla yaku kasna chimbakta ruya urmashkay chawpi.

Spanish Translation

Yo les voy a cantar el canto del cabeza de mate (tuwi). Ahí cuando yo vine aquí, cuando yo dormía, una abuelita shuar cantando la canción del cabeza de mate (tuwi) me hizo escuchar, pero ya no está viva y aun así me aviso en un sueño. Cantando me hizo escuchar en el idioma shiwiar de como ella cantaba. // De muchas cosas de las que me hablabas yo me quede mirando // Cuando tú me digas que te regrese a ver, pensarás en vano lo que estás diciendo. Buscarás oliendo y en los realces, oliendo andarás buscando sin encontrar nada. ¿Tú cómo lo vas a encontrar? Por más que busques la comida, no la encontrarás. Así como me fuiste dejando, no podrás comer maduros. Cuando te duela la barriga te acordaras de mí, así como me dejaste A mi huérfano me fuiste dejando y andarás buscando en los realces (lugar que crece) la comida. Cuantas veces puedes buscar y no encontraras la comida. La mujer que tanto querías no va a volver contigo, aunque tú la ames. Para ti está terminado, buscando hasta que se oculte el sol. Por eso no podrás encontrar la comida, así mismo será escaso las mujeres para ti ¨shuyy sui¨ Así me dijo en el sueño ¿qué dice ese canto en kichwa? En ese canto en kichwa dijo… Así busques como el cabeza de mate (tuwi) no encontraras guineo maduro por dejarme abandonando a mí. No habrá mujer para ti. Tu con tanta hambre buscaras la comida, así mismo no encontraras la comida. En el monte, cuando busques para ti la comida, no habrá nada, así mismo, usted no podrás vivir bien. No habrá mujeres para ti, cuando te deje tu marido, así tienes que cantar me dijo. Así como pisan la tierra, así mismo te van a ir dejando, así tienes que cantarle dijo ella. Lo que me dijo, eso cante. ¿Esa mujer te conoció en el sueño? Yo sí la conocía a ella ¿entonces ella te pregunto si eres soltera o casada? Ahí me pregunto eso a mí. ¿Y tu marido? Y yo le dije que no tengo marido, mi marido hace tiempos me abandono y él se fue con otra mujer le conté yo a la abuela. Esa abuela dijo ¨aa¨ hija, entonces ahora cantarás esto. Y eso ha sido verdad. Ha sido bueno, ella me decía cantando parada encima de la mitad de un árbol que se cayó en un río grande.

Analysis

Not available
bottom of page