top of page

Bélgica Dagua, "Origin of the Wangana Bird."

From interviews with Tod D. Swanson

Description

Not available

English Translation

Not available

Kichwa Translation

Ishkay ,ishkay wanki ashkawna chi ishki wawki ajka payguna puringawa rik ashkawna ña puriwsha, ishkay purullata payguna ña tiak ashkawna ishki wawkilla. Ishki wawkilla ashaga payga puringa rigashka, puringa risha, ña shamusha aychata wanchisha, shamusha payguna yanusha, mikusha asuwata upisha. Ña payguna imata chagraybi tarpunga riwsha pariju riawshakana wawkindi. Ña chasna purik ashkawna ña kanoatas rawshas ishkandi kanoatas rak ashkawna. Chasna ishkandi ña maytas ña ishkandilla mana ichunuk ashkawna wawki pura. Chasnay shuk kutimbi. Payga rishka ña puringawa rishkay wanganata tupash kawna, kita wanganta wanganata tupasha wawki nishka. Kanga kayta kalpakta katinakungui nisha, ñuka kayta kalpakta katina kungarawni nisha. Ñuka mana kayagama rikurimukpiga, ñukanchi wanganata kallpa nakungawa kallarishka pugruybimi ñukaga kanda kaparishkangui nishka. Chiga ari nishka wawki pay chasna nisha kayta, kayta, wangana chi kita wangana kallpagak kallarikpi. katilla kunna kallarishkawna katina kushkawa shuka wanchishka, wanchishaga wasita shamushka. Wawkiga mana rikurishka kipa wawkiga rukulla wasima paktamusha, ñuka wawkiga maybi rishata mana, mana apikrishka mana wanchishkanga nisha pay chapawshka. Chapawpi mana rikurishka paylla sumak yañushka mikushka wawkita chapapy mana rikurishka, mana paktamushka. Mana pay wanganta kantinga rashkay ñukata rimawarami, ñuka mana paktamukpiga. Chi wanganata ñukanchi katina kushka yaku wawa pugruybimi ñuka kanda kapariwshkangui nirani ima shina akta ñuka wawki kasna rimara. Nishaga rishka Chi risha paktasha uyawpi saw, saw, saw! saw, saw, saw! Chi uyariwshka, chiga mana nishkaya kunanga ñuka wawkiga kayga saw, saw, pishkumi tukushka nishka wanganata katinakuk. Panshkami chasnasha chasna tukushka nishka chivi pay ña pishku tukushka zaw, zaw, pishku chiraygu. Wangana pishku nigaranchi zaw, zaw pishkutaga, wangana ashka shamunaybimi chi kantan nin. Pay chi wanganata katinagu asha ashka shamunga rawpi ñawpata musiachin nigara ñuka yaya. Ah! chi pay runamanda tukuj asha, zaw, zaw pishku chasna kwintak anuka ¿Imarasha zaw,zaw pishku tukuka pay? Pandashka ña chi mana maytas rinata ushasha pay ña pishku tukushka mana wasima paktawnta ushasha. Chasna kwintaganun.

Spanish Translation

Eran dos hermanos. Los dos hermanos salieron a caminar porque vivían solos, los dos hermanos. Los dos hermanos salieron a caminar. Cuando caminaban en la selva y volvían a casa matando un animal, cocinaban, comían y tomaban chicha. Cualquier cosa que iban a sembrar en la chagra, iban juntos los hermanos. Así caminaban ellos. Cuando construían una canoa, trabajaban los dos; sabían construir canoas. Dondequiera que caminaban, los dos hermanos no se separaban. Al día siguiente. Cuando salieron a caminar a la selva encontraron una manada de sajinos; eran sajinos ariscos. El hermano mayor le dijo. Tu sígueles por este lado, yo le seguiré por otro lado. El hermano menor le dijo: "Si yo no aparezco hasta mañana, desde donde empezamos a seguir a los sajinos de ahí de esa poza de agua, estaré gritándote", le dijo. Está bien, le dijo el hermano mayor después de decirle eso por este lado; por otro lado, empezaron a correr los sajinos ariscos. Empezaron a seguirlos y el hermano mayor ya mató uno; después de matar, volvió a casa. El hermano menor aún no aparecía. Solo el hermano mayor llegó a casa donde se iría. Mi hermano creo que no pudo atrapar y matar. Él esperaba en casa. Entonces el hermano no regresaba; él solo cocinó y comió; esperaba al hermano y no llegaba, no volvía. No antes de seguir a la manada de sajinos, él me dijo: "Si no encuentro el camino a casa". De donde nosotros empezamos a seguir a la manada de sajino desde el pozo pequeño de agua, yo de ahí estaré gritando. Me dijo eso. ¿Por qué me dijo eso mi hermano? Se fue a buscarle. Cuando se fue y llegó al lugar, escuchó ¡saw, saw, saw! ¡saw, saw, saw! Escucho eso. No puede ser que ahora mi hermano se haya convertido en este pájaro cucú terrestre (saw, saw). Por estar persiguiendo a la manada de sajinos. No encontró el camino a casa, por eso se convirtió en ese (saw, saw) pájaro cucú terrestre. Por eso decimos que es un pájaro de sajino (zaw, zaw), y cuando llega una manada grande de sajino, él canta. Cuando van a llegar manadas de sajinos, él los va a seguir. Él ya sabe, me contó mi papá. ¡Ah! Porque él se convirtió en una persona. Sabe eso, pájaro cucú terrestre (zaw, zaw). Así contaban de ese pájaro. ¿Por qué se convirtió en pájaro cucú terrestre? Porque se confundió de camino, él se perdió; por eso se convirtió en pájaro y no podía llegar a casa. Así solían contar.

Analysis

Not available
bottom of page